Amaya was referred to as Janai's "hero" during the exchange, and the two shared an intimate silence while gazing at each other. Despite having hurt herself, Amaya insisted that she enjoyed their time together and confirmed their friendship once more. While being informed of the origin of the hot meal, Amaya accidentally burned herself, causing Janai to reconsider whether sharing this tradition was a good idea. įollowing the battle, Amaya and Janai reinforced their new friendship when Amaya was invited to enjoy a crackledrake meal with Janai near the Frozen Sea. While meeting the Dragon Queen, Zubeia, for the first time, they held hands and smiled at her to signify a new era of peace between humans and elves. Amaya and Janai continued to bravely fight side-by-side during the battle at the Storm Spire against Viren's forces, claiming victory over the shared enemy through a combined effort. Amaya responded by jokingly signing that Janai believes her to be cute, but would not admit it yet. Upon being asked about her "elf friend", Janai defensively responded that they are not friends, but that Amaya was merely her prisoner. Afterward, Janai accompanied Amaya to the Storm Spire, where they met Amaya's nephews and joined their group as allied forces. When they witnessed Aaravos kill Janai's sister Khessa, Amaya intervened and stopped Janai from charging to her death, communicating to her that there was nothing else she could do at the time, despite understanding the pain of losing a sibling. The two started working together at that point, facing a common enemy. After being held in Lux Aurea by Janai, Amaya slowly began to trust her, warning her of the danger that Viren and Aaravos posed upon infiltrating the elven city. However, despite her teasing, Amaya considered Janai to be an honorable adversary, even saving her from falling into the depths of the Breach. Amaya took great pride in fighting Janai, constantly egging her to take the offense with a beckoning hand. It still reads well, is fast paced, and has the added benefit that you don't have to throw in the occasional 'Harold said' so the reader can keep the pace of who's saying what.At first, Amaya and Janai were mutually hostile enemies, due to both of their forces being stationed at the Breach as opposing forces representing their nations. You know, I'm starting to lose faith in you as a spirit sidekick. "Back in the field we landed in after jumping out of that plane, just like my lunch!" Of course we can - where's your sense of adventure? "No, Pedro! We can't just cross a busy street with our eyes shut!" Now, if you can use it for non-vocalised thought, it just seems that it would make for a great solution to a rapid-fire conversation including signage. Harold was starting to lose faith in his spirit guide. "I don't like this situation at all, Pedro!" I'm going to get killed on this intersection I just know it. I've seen this used as a mechanism for non-vocalised thought If you have a similar scenario - one person who argues in English (we assume the mute person can either hear or lipread) and the second signing, then you can always use italics to indicate the signed dialog. Having one or more people signing and others using English to have an argument sounds like fun, but for normal conversation you can skip a few 'Harold said' by virtue of the fact that there are only two people in the conversation. While I like the answers provided, there is a context in which that doesn't work - fast paced conversation. I would also recommend re-framing from idioms or puns as they rarely translate well. German is ordered stricter than English, and Japanese may use English loan words for more recent concepts). Sign language tends to lose articles for words and many languages are not ordered like English (romance languages don't have a wrong order, but typically the verb is the last word in the Sentance. I will note that the translation is perfect English and not direct translation. They were used to similar effect in Animorphs and Comic books, which is where I got my inspiration for them.) More preference than any real grammar reason. Why a sign language user would ask if anyone Heard something is beyond me, but there's an example (I also prefer to use the Less Than () symbols but they signal quote boxes so its hard to escape them. Typically to denote a language barrier between speakers and non-speakers I will give the foreign language an additional puctution to denote it's translated to English such that for a character using sign language I would do something like: Similar to other answers, I tend to do any language that is not the language of my novel (read: English) as translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |